The first principle of the Ordinariate is then about Christian unity. St. Basil the Great, the Church’s greatest ecumenist, literally expended his life on the work of building bridges between orthodox brethren who shared a common faith, but who had become separated from one another in a Church badly fragmented by heresy and controversy. He taught that the work of Christian unity requires deliberate and ceaseless effort...St. Basil often talked with yearning about the archaia agape, the ancient love of the apostolic community, so rarely seen in the Church of his day. This love, he taught, is a visible sign that the Holy Spirit is indeed present and active, and it is absolutely essential for the health of the Church.

- Msgr. Jeffrey Steenson, Homily on the Occasion of his Formal Institution as Ordinary

Saturday, October 20, 2012

O Gracious Light

One of the new elements from the 1979 US Book of Common Prayer that found its way into the Book of Divine Worship is the Phos Hilaron, which is an optional hymn for the beginning of Evening Prayer.

The version given in the BDW is below.

O Gracious Light   Phos hilaron
O gracious Light,
pure brightness of the everliving Father in heaven,
O Jesus Christ, holy and blessed!

Now as we come to the setting of the sun,
and our eyes behold the vesper light,
we sing thy praises, O God: Father, Son, and Holy Spirit.

Thou art worthy at all times to be praised by happy voices,
O Son of God, O Giver of life,
and to be glorified through all the worlds.

Unfortunately, of course, there is no music in the BDW, nor a reference to where the music for this translation of the hymn can be found. In chanting the office, I usually fell back on using the version found in the Liturgy of the Hours, sung to the tune "Jesu, dulcis memoria" (LM). But a few years ago I stumbled upon the web site of the Metropolitan Cantor's Institute of the Byzantine Catholic Eparchy of Pittsburgh (and doesn't it say something that there is a Cantor's Institute in an Eastern eparchy, i.e., diocese; you'd be hardpressed to find the equivalent in a Latin diocese). And there I found the archive of sheet music. The version of the Phos Hilaron below is from that archive.

This version pairs well with the chants from St. Dunstan's Plainsong Psalter for chanted Evensong, I find. Here's hoping that the Ordinariate will also find its way to establish some equivalent to a Cantors (a Schola) Institute, for the preservation, teaching and handing on of the Anglican musical patrimony: its hymnody, the chant work of learned clergy such as Canon Douglas, and Anglican Chant.

6 comments:

  1. While I love the Phos Hilaron very much, I don't really see how it is part of the Anglican (or, come to think of it, Latin Rite) patrimony. During the liturgical reform, many elements of our own, western patrimony were cast out in favour of Byzantine elements. The result very often is a hybrid rite, not really Latin but not really Byzantine either.

    ReplyDelete
    Replies
    1. On the contrary, borrowing from the Eastern rites is a long established tradition in Anglicanism (think of "A Prayer of St Chrysostom"), and it renew the communication that existed between Eastern and Western rites for the whole 1st millennium. Furthermore, this is a beautiful English translation of this Greek hymn, and since Neale, such translations are very much part of our patrimony.

      + PAX et BONUM

      Delete
    2. This comment has been removed by the author.

      Delete
    3. "Let All Mortal Flesh Keep Silence" is another example of something beautiful and very Anglican that was borrowed from the Eastern rites.

      Delete
  2. I happen to think that the BCP/BDW translation of the Phos Hilaron is pretty wretched. That said, if one wants to use it, I think there are chants in the 1982 Hymnal or in some of the 70s-80s era loof-leaf publications from the Church Pension Fund/Hymnal Society. The one virtue it has is that it is a default "placeholder" for any other office hymn or, if one likes the Phos Hilaron, a better translation of the same.

    ReplyDelete
  3. It was used as a canticle for Evensong in the Third Series revision (late 70s) in the CofE

    The version/translation was from Hymns A&M Revised 1950

    A rendering is here
    http://www.youtube.com/watch?v=lnme7rvprYs

    Not sure how long this 'Series 3' services lasted, probably until 1980 ASBeen book; does that count as 'patrimony'?!

    ReplyDelete